martes, 15 de julio de 2014

Expiación - Ian McEwan

THE PLAY—for which Briony had designed the posters, programs and tickets, constructed the sales booth out of a folding screen tipped on its side, and lined the collection box in red crêpe paper—was written by her in a two-day tempest of composition, causing her to miss a breakfast and a lunch. When the preparations were complete, she had nothing to do but contemplate her finished draft and wait for the appearance of her cousins from the distant north. There would be time for only one day of rehearsal before her brother arrived. At some moments chilling, at others desperately sad, the play told a tale of the heart whose message, conveyed in a rhyming prologue, was that love which did not build a foundation on good sense was doomed. The reckless passion of the heroine, Arabella, for a wicked foreign count is punished by ill fortune when she contracts cholera during an impetuous dash toward a seaside town with her intended. Deserted by him and nearly everybody else, bed-bound in a garret, she discovers in herself a sense of humor. Fortune presents her a second chance in the form of an impoverished doctor—in fact, a prince in disguise who has elected to work among the needy. Healed by him, Arabella chooses judiciously this time, and is rewarded by reconciliation with her family and a wedding with the medical prince on “a windy sunlit day in spring."

---

Briony escribió la obra —para la que ella misma había diseñado los carteles, los programas y las entradas, construido la taquilla con una cartulina doblada por un lado, y forrado la caja de recaudación con papel crepé rojo— en una tormenta compositiva que duró dos días y que le hizo saltarse un desayuno y un almuerzo. Cuando los preparativos hubieron terminado, no le quedó nada más por hacer que contemplar el borrador acabado y aguardar la aparición de sus primos del lejano norte. Sólo habría un día para ensayar antes de que llegara su hermano. Por momentos gélida, a ratos tristísima, la obra refería la historia de un alma cuyo mensaje, transmitido en un prólogo en verso, era que el amor que no asentaba sus cimientos en la sensatez estaba condenado. La temeraria pasión de la heroína, Arabella, por un malvado conde extranjero es castigada con el infortunio cuando ella contrae el cólera durante un avance impetuoso hacia una ciudad costera con su prometido. Abandonada por él y por casi todo el mundo, postrada en cama en una buhardilla, descubre que posee sentido del humor. La fortuna le ofrece una segunda oportunidad en forma de médico empobrecido: en verdad, se trata de un príncipe disfrazado que ha elegido ocuparse de los necesitados. Curada por él, esta vez Arabella elige sensatamente y obtiene la recompensa de la reconciliación con su familia y una boda con el príncipe médico, «un día ventoso y soleado de primavera».


[Cap.1, p.13, Anagrama]

Orgullo y prejuicio - Jane Austen

They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:
``It is your turn to say something now, Mr. Darcy. -- I talked about the dance, and you ought to make some kind of remark on the size of the room, or the number of couples.''
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
``Very well. -- That reply will do for the present. -- Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. -- But now we may be silent.''
``Do you talk by rule then, while you are dancing?''
``Sometimes. One must speak a little, you know. It would look odd to be entirely silent for half an hour together, and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged as that they may have the trouble of saying as little as as possible.''``Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?''
``Both,'' replied Elizabeth archly; ``for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. -- We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.''
``This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,'' said he. ``How near it may be to mine, I cannot pretend to say. -- You think it a faithful portrait undoubtedly.''
``I must not decide on my own performance.''
He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, "When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance". [...]

---

Estuvieron un rato sin decir palabra; Elizabeth empezó a pensar que el silencio iba a durar hasta el final de los dos bailes. Al principio estaba decidida a no romperlo, cuando de pronto pensó que el peor castigo para su pareja sería obligarle a hablar, e hizo una pequeña observación sobre el baile. Darcy contestó y volvió a quedarse callado. Después de una pausa de unos minutos, Elizabeth tomó la palabra por segunda vez y le dijo:
–Ahora le toca a usted decir algo, señor Darcy. Yo ya he hablado del baile, y usted debería hacer algún comentario sobre las dimensiones del salón y sobre el número de parejas. Él sonrió y le aseguró que diría todo lo que ella desease escuchar.
–Muy bien. No está mal esa respuesta de momento. Quizá poco a poco me convenza de que los bailes privados son más agradables que los públicos; pero ahora podemos permanecer callados.
–¿Acostumbra usted a hablar mientras baila?
–Algunas veces. Es preciso hablar un poco, ¿no cree? Sería extraño estar juntos durante media hora sin decir ni una palabra. Pero en atención de algunos, hay que llevar la conversación de modo que no se vean obligados a tener que decir más de lo preciso.
–¿Se refiere a usted misma o lo dice por mí?
–Por los dos ––replicó Elizabeth con coquetería––, pues he encontrado un gran parecido en nuestra forma de ser. Los dos somos insociables, taciturnos y enemigos de hablar, a menos que esperemos decir algo que deslumbre a todos los presentes y pase a la posteridad con todo el brillo de un proverbio.
–Estoy seguro de que usted no es así. En cuanto a mí, no sabría decirlo. Usted, sin duda, cree que me ha hecho un fiel retrato.
–No puedo juzgar mi propia obra.
Él no contestó, y parecía que ya no abrirían la boca hasta finalizar el baile, cuando él le preguntó si ella y sus hermanas iban a menudo a Meryton. Elizabeth contestó afirmativamente e, incapaz de resistir la tentación, añadió:
–Cuando nos encontró usted el otro día, acabábamos precisamente de conocer a un nuevo amigo. [...]

[Cap.18, p.93, Heron Books]

martes, 24 de junio de 2014

Levantad, carpinteros, la viga del tejado - J.D. Salinger

Charlotte once ran away from me, outside the studio, and I grabbed ger dress to stop her, to keep her near me. A yellow cotton dress I loved because it was too long for her. I still have a lemon-yellow mark on the palm of my right hand. Oh, God, if I'm anything by a clinical name, I'm a kind of paranoiac in reverse. I suspect people of plotting to make me happy.

---

Una vez Charlotte se me escapó del estudio y yo la cogí del vestido para detenerla, para que se quedara junto a mí.Un vestido de algodón amarillo que me gustaba porque era demasiado largo para ella.Todavía tengo una marca amarillo limón en la palma de la mano derecha. Ah Dios, si se me puede aplicar un nombre clínico, soy una especie de paranoico al revés. Sospecho que la gente conspira para hacerme feliz.

[P.81/97]

jueves, 12 de junio de 2014

Jules et Jim – Henri-Pierre Roché

Jim arriva en courant à sept heures quatre au café. Il était en retard, comme souvent, par optimisme. Il était mécontent de lui, et craignait de n’être pas le premier au rendez-vous. Il chercha Kathe et ne la trouva pas. Il s’assit, attendit un quart d’heure et pensa : « Un fille comme elle peut parfaitement être venue… et repartir à sept heures et une minute, ne me trouvant pas. » Ce doute le travailla. Il prit machinalement un journal et le regarda. Il le reposa en pensant : « Une femme comme elle peut avoir traversé rapidement cette salle, sans m’apercevoir derrière mon journal, et avoir filé illico » Il se répéta : « Une femme comme elle…mais comment est-elle donc ? » Et il se mit à penser directement à Kathe, pour la première fois. Il était sept heures trente. Il se dit : « Je vais attendre encore un quart d’heure »
Il partit à huit heures moins dix.


---


Jim llegó corriendo a las siete y cuatro a la cafetería. Llegaba tarde, como de costumbre, por optimismo. El estaba descontento consigo mismo, y temía por no haber sido en llegar a la cita. Buscó a Kathe y no la encontró. Se levantó, esperó un cuarto de hora y pensó: "Una mujer como ella podría perfectamente haber venido... e irse a las siete y un minuto, al no encontrarme". Le dio vueltas a esta duda. Cogió maquinalmente un periódico y lo miró. Lo volvió a dejar pensando: "Una mujer como ella puede haber travesado rápidamente esta sala, sin percibirme detrás de mi periódico, y haberse ido sin más...pero cómo es ella, entonces?" Y se puso a pensar sobre Kathe directamente, por primera vez. Eran las siete treinta. Se dijo "Voy a esperarla un cuarto de hora más".
Se fue a las ocho menos diez.

[P.84, Ed. Folio]