martes, 24 de junio de 2014

Levantad, carpinteros, la viga del tejado - J.D. Salinger

Charlotte once ran away from me, outside the studio, and I grabbed ger dress to stop her, to keep her near me. A yellow cotton dress I loved because it was too long for her. I still have a lemon-yellow mark on the palm of my right hand. Oh, God, if I'm anything by a clinical name, I'm a kind of paranoiac in reverse. I suspect people of plotting to make me happy.

---

Una vez Charlotte se me escapó del estudio y yo la cogí del vestido para detenerla, para que se quedara junto a mí.Un vestido de algodón amarillo que me gustaba porque era demasiado largo para ella.Todavía tengo una marca amarillo limón en la palma de la mano derecha. Ah Dios, si se me puede aplicar un nombre clínico, soy una especie de paranoico al revés. Sospecho que la gente conspira para hacerme feliz.

[P.81/97]

jueves, 12 de junio de 2014

Jules et Jim – Henri-Pierre Roché

Jim arriva en courant à sept heures quatre au café. Il était en retard, comme souvent, par optimisme. Il était mécontent de lui, et craignait de n’être pas le premier au rendez-vous. Il chercha Kathe et ne la trouva pas. Il s’assit, attendit un quart d’heure et pensa : « Un fille comme elle peut parfaitement être venue… et repartir à sept heures et une minute, ne me trouvant pas. » Ce doute le travailla. Il prit machinalement un journal et le regarda. Il le reposa en pensant : « Une femme comme elle peut avoir traversé rapidement cette salle, sans m’apercevoir derrière mon journal, et avoir filé illico » Il se répéta : « Une femme comme elle…mais comment est-elle donc ? » Et il se mit à penser directement à Kathe, pour la première fois. Il était sept heures trente. Il se dit : « Je vais attendre encore un quart d’heure »
Il partit à huit heures moins dix.


---


Jim llegó corriendo a las siete y cuatro a la cafetería. Llegaba tarde, como de costumbre, por optimismo. El estaba descontento consigo mismo, y temía por no haber sido en llegar a la cita. Buscó a Kathe y no la encontró. Se levantó, esperó un cuarto de hora y pensó: "Una mujer como ella podría perfectamente haber venido... e irse a las siete y un minuto, al no encontrarme". Le dio vueltas a esta duda. Cogió maquinalmente un periódico y lo miró. Lo volvió a dejar pensando: "Una mujer como ella puede haber travesado rápidamente esta sala, sin percibirme detrás de mi periódico, y haberse ido sin más...pero cómo es ella, entonces?" Y se puso a pensar sobre Kathe directamente, por primera vez. Eran las siete treinta. Se dijo "Voy a esperarla un cuarto de hora más".
Se fue a las ocho menos diez.

[P.84, Ed. Folio]

lunes, 20 de agosto de 2012

21.8

El día 8 cogeré un vuelo a París. Mis amigos harán una timba de póker en el aeropuerto para despedirse. Iré con una chica de clase que será mi compañera de piso. Éste será el piso en el que viviremos durante los dos primeros meses http://www.airbnb.es/rooms/600157 , luego nos mudaremos a otro. Puedo leer francés, pero de momento no lo entiendo escuchado. Creo que no estoy preparado para ir a París. No he leído lo suficiente, no sé tocar lo suficientemente bien el piano, ni de técnica, ni harmonía, ni improvisación. No tengo las suficientes dotes sociales, ni llevo la ropa adecuada. Estoy escribiendo un relato en francés sobre ello, y sé que lo terminaré antes de irme. Irónico, tras nueve meses sin escribir en castellano, verdad?

20.8

"Un soir, Julien parlait avec action, il jouissait avec délices du plaisir de bien parler et à des femmes jeunes; en gesticulant, il toucha la main de Mme de Rênal qui était appuyée sur le dos d'une de ces chaises de bois peint que l'on place dans les jardins. Cette main se retira bien vite, mais Julien pensa qu'il était de son devoir d'obtenir que l'on ne retirât pas cette main quand il la touchait. L'idée d'un devoir à accomplir, et d'un ridicule ou plutôt d'un sentiment d'infériorité à encourir si l'on n'y parvenait pas, éloigna sur-le-champ tout plaisir de son coeur."


"Una noche hablaba Julián con vivacidad, paladeando el deleite que lleva consigo la conversación cuando los interlocutores son mujeres jóvenes y bonitas. Inconscientemente, mientras gesticulaba, tocó la mano de la señora de Rênal, que ésta había apoyado sobre el respaldo de una de esas sillas de mimbre que suelen tenerse en los jardines. La mano se retiró con brusca celeridad, pero Julián pensó entonces que era deber ineludible suyo conseguir que aquella mano no se retirase cuando sintiera el contacto de la suya. La idea de que tenía un deber que cumplir, y de que correría el ridículo más espantoso si no lo cumplía, desterró al punto hasta la sombra de placer de su corazón."


[Rojo y negro - Stendhal]

domingo, 19 de agosto de 2012

19.8

"Then there were sighs, the deeper for suppression,
And stolen glances, sweeter for the theft,
And burning blushes, though for no transgression."

[Don Juan]

sábado, 18 de agosto de 2012

18.8

"Rómpela con piedras hasta que vuelvan a ponerla de color blanco. Coloca un caro filtro azul en tu ventana para anular la naranjez. Coloca un complejísimo sistema de poleas y espejos por toda tu calle hasta que consigas crear una ilusión por la cual, desde tu habitación, veas una farola blanca aleatoria. Suicídate delante del ayuntamiento con una camiseta explicando el asunto. Envía una carta de 11 páginas al alcalde. Conviértete en un peligroso asesino serial cuya única misión sea asesinar a todas las personas responsables de tu miserable nueva vida naranja."

[Respuesta de R. a mi lamento por la pérdida de la farola blanca]

17.8

"Con semejante bagaje -hippismo y amor fou-, el filme tenía muchas bazas para funcionar, cosa que no hace por las siguientes razones:

a) Una primera mitad nefasta, con esos zooms horrendos que les encantan a los nórdicos.
b) El concierto para piano de Mozart es precioso, pero después de repetirlo quince veces (las he contado), deja de ser emocionante.
c) El pseudo alegato pacifista es muy cutre y está metido con calzador.
d) Ver a un hombre adulto persiguiendo mariposas en el campo, por muy élfico y delicado que sea el muchacho, francamente es DEMASIADO."

[Otra crítica a "Elvira Madigan"]