sábado, 23 de junio de 2012

23.6

"You were dreamed, dear. The pawdrag? The fawthrig? Shoe. Hear are no phanthares in the room at all. No bad faathern, dear one. Opop opap capallo, muy malichily malchick. Gothgored father dowon followay tomollow the lucky load to Lubin for make his throughbass grossman's bigness. Take that two pieces big slap slap bold honty bottomside pap pap pappa.
Li ne dormis?
S: Malbone dormas.
Kial li Kial nokte?
Parolas infanete?
Sonly all in your imagination, dim. Poor little brittle magic nation, dim fo mind. Shoe me now, dear. Shoom of me. While elvery stream winds sling on for to keep this barrel of bounty rolling."

En este pasaje relativamente fácil, en el que Joyce juega con el inglés, el ruso y el latín, se ve a qué música, a qué plenitud de lenguaje y de sentido, a qué embriaguez del espíritu alcanza por las palabras."

[Prólogo al Ulises - Jacques Mercanton]

1 comentario: